Exodus 19:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Domnul a zis lui Moise: Mergi la popor și sfințește‐i astăzi și mâine și să‐și spele hainele.
Romanian 2014
Domnul, pe Moise, l-a chemat Și astfel, El a cuvântat: „Poporul, să îl pregătești: Astăzi și mâine, să-l sfințești, Și să îl pui pe fiecare, Să-și spele haina ce o are.
Romanian 2015
Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Du-te la popor și sfințește-i astăzi și mâine și să își spele hainele,
Romanian 2018
El i-a mai zis: „Du-te la popor și sfințește-l azi și mâine. Fiecare să își spele hainele;
Romanian 2020
Domnul i-a spus lui Moise: „Du-te la popor, sfințește-i azi și mâine și să-și spele hainele,
Romanian 2021
Atunci Domnul i-a zis lui Moise: „Du-te la popor și sfințește-i azi și mâine. Să-și spele hainele
Romanian 2022
DOMNUL i‑a zis lui Moise: „Du‑te la popor, sfințește‑l azi și mâine și pune‑i pe fiii lui Israel să‑și spele hainele!
Romanian BDK
Ши Домнул а зис луй Мойсе: „Ду-те ла попор, сфинцеште-й азь ши мыне ши пуне-й сэ-шь спеле хайнеле.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi Domnul a zis lui Moise: ’Du-te la popor, sfinţeşte- i azi şi mîne, şi pune- i să-şi spele hainele.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și Domnul i-a zis lui Moise: „Du-te la popor, sfințește-i azi și mâine și pune-i să-și spele hainele!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi Domnul a zis lui Moise: "Du-te la popor, sfinţeşte-i, azi şi mâine, şi pune-i să-şi spele hainele.