Exodus 19:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Moise s‐a suit la Dumnezeu și Domnul l‐a chemat din munte zicând: Așa să zici casei lui Iacov și să spui copiilor lui Israel:
Romanian 2014
Moise, pe munte, s-a suit, La Domnul, care i-a vorbit: „Să-i spui, casei lui Israel, Să-i spui poporului acel:
Romanian 2015
Și Moise a urcat la Dumnezeu și DOMNUL l-a chemat de pe munte, spunând: Vorbește astfel casei lui Iacob și spune copiilor lui Israel:
Romanian 2018
Moise a urcat la Dumnezeu; pentru că Iahve l-a chemat de pe munte; și i-a zis: „Să vorbești urmașilor lui Iacov. Să le spui israelienilor astfel:
Romanian 2020
Moise s-a suit la Dumnezeu. Domnul l-a chemat de pe munte, zicând: „Așa să vorbești casei lui Iacób și să spui fiilor lui Israél:
Romanian 2021
Moise s-a suit la Dumnezeu. Domnul l-a chemat de pe munte, zicând: „Așa să vorbești Casei lui Iacov. Iată ce să le spui fiilor lui Israel:
Romanian 2022
Moise s‑a suit la Dumnezeu, și DOMNUL l‑a chemat de pe munte, zicând: „Așa să vorbești casei lui Iacov și să dai de știre fiilor lui Israel:
Romanian BDK
Мойсе с-а суит ла Думнезеу. Ши Домнул л-а кемат де пе мунте, зикынд: „Аша сэ ворбешть касей луй Иаков ши сэ спуй копиилор луй Исраел:
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Moise s'a suit la Dumnezeu. Si Domnul l- a chemat de pe munte, zicînd: ’Aşa să vorbeşti casei lui Iacov, şi să spui copiilor lui Israel:
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Moise s-a suit la Dumnezeu. Și Domnul l-a chemat de pe munte, zicând: „Așa să-i vorbești casei lui Iacov și să le spui copiilor lui Israel:
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Moise s-a suit la Dumnezeu. Şi Domnul l-a chemat de pe munte, zicând: "Aşa să vorbeşti casei lui Iacov şi să spui copiilor lui Israel: