Exodus 2:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și ele au venit la Reuel, tatăl lor, și el le‐a zis: Pentru ce ați venit așa de curând astăzi?
Romanian 2014
Când fetele au revenit La tatăl lor, cari s-a numit Reuel, acesta le-a-ntrebat: „Așa curând v-ați înturnat?”
Romanian 2015
Și când ele au venit la Reuel, tatăl lor, el a spus: Cum de ați venit așa devreme astăzi?
Romanian 2018
Când s-au întors ele la tatăl lor numit Reuel, acesta le-a întrebat: „De ce ați venit astăzi mai repede decât altă dată?”
Romanian 2020
Ele s-au întors la tatăl lor, Reuél. El le-a zis: „De ce v-ați grăbit astăzi să vă întoarceți?”.
Romanian 2021
Când s-au întors la tatăl lor, Reuel, acesta le-a întrebat: ‒ Cum se face că ați venit mai repede astăzi?
Romanian 2022
Când s‑au întors ele la tatăl lor, Reuel, el le‑a întrebat: „De ce vă întoarceți așa de curând astăzi?”
Romanian BDK
Кынд с-ау ынторс еле ла татэл лор, Реуел, ел а зис: „Пентру че вэ ынтоарчець аша де курынд азь?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd s'au întors ele la tatăl lor Reuel, el a zis: ’Pentru ce vă întoarceţi aşa de curînd azi?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când s-au întors ele la tatăl lor, Reuel, el le-a zis: „Pentru ce vă întoarceți așa de curând azi?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când s-au întors ele la tatăl lor Reuel, el a zis: "Pentru ce vă întoarceţi aşa de curând azi?"