Exodus 2:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și ele au zis: Un bărbat egiptean ne‐a scăpat din mâna păstorilor și ne‐a și scos din belșug și a adăpat turma.
Romanian 2014
Ele au zis: „Ne-a sprijinit Un Egiptean, cari a gonit Păstorii ce ne-au atacat Și-apoi, turma, ne-a adăpat.”
Romanian 2015
Iar ele au spus: Un egiptean ne-a scăpat din mâna păstorilor și de asemenea a scos apă îndeajuns pentru noi și a adăpat turma.
Romanian 2018
Ele i-au răspuns: „Un egiptean ne-a scăpat de păstori, ne-a scos apă și ne-a adăpat turma.”
Romanian 2020
Ele au zis: „Un egiptéan ne-a scăpat din mâna păstorilor și chiar ne-a scos apă și a adăpat turma”.
Romanian 2021
Ele au răspuns: ‒ Un egiptean ne-a scăpat din mâna păstorilor, ne-a scos apă și ne-a adăpat turma.
Romanian 2022
Ele au răspuns: „Un egiptean ne‑a scăpat din mâna păstorilor, ba încă ne‑a scos și apă și ne‑a adăpat turma.”
Romanian BDK
Еле ау рэспунс: „Ун еӂиптян не-а скэпат дин мына пэсторилор ши кяр не-а скос апэ ши а адэпат турма.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ele au răspuns: ’Un Egiptean ne- a scăpat din mîna păstorilor, şi chiar ne- a scos apă, şi a adăpat turma.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ele i-au răspuns: „Un egiptean ne-a scăpat din mâna păstorilor și chiar ne-a scos apă și a adăpat turma.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ele au răspuns: "Un egiptean ne-a scăpat din mâna păstorilor şi chiar ne-a scos apă şi a adăpat turma."