Exodus 2:20 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a zis fetelor sale: Și unde este el? Pentru ce ați lăsat îndărăt pe om? Chemați‐l să mănânce pâine.
Romanian 2014
„Unde-i acel om?” – a voit Tatăl să știe, negreșit. „Mergeți degrabă! Nu-l lăsați Acolo, ci să îl chemați Să stea la masă-aici, cu noi, Ca să mănânce pâine-apoi!”
Romanian 2015
Iar el a spus fiicelor sale: Și el, unde este? Pentru ce l-ați lăsat acolo pe bărbatul acela? Chemați-l, ca să mănânce pâine.
Romanian 2018
Atunci el le-a zis fiicelor lui: „Unde este acum acel om? Cum v-ați permis să îl lăsați acolo? Chemați-l să mănânce (împreună cu noi)!”
Romanian 2020
El le-a zis fiicelor sale: „Unde este? De ce l-ați lăsat [acolo] pe omul acela? Chemați-l să mănânce pâine!”.
Romanian 2021
Atunci el le-a zis fetelor sale: ‒ Și unde este omul acela? Cum de l-ați lăsat acolo? Chemați-l să mănânce pâine.
Romanian 2022
Și el le‑a zis fiicelor sale: „Și unde este? De ce l‑ați lăsat pe omul acela acolo? Chemați‑l să mănânce!”
Romanian BDK
Ши ел а зис фетелор: „Унде есте? Пентру че аць лэсат аколо пе омул ачела? Кемаци-л сэ мэнынче пыне!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi el a zis fetelor: ’Unde este? Pentruce aţi lăsat acolo pe omul acela! Chemaţi- l să mănînce pîne!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și el le-a zis fetelor: „Unde este? Pentru ce l-ați lăsat acolo pe omul acela? Chemați-l să mănânce pâine!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi el a zis fetelor: "Unde este? Pentru ce aţi lăsat acolo pe omul acela! Chemaţi-l să mănânce pâine!"