Exodus 2:22 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și ea a născut un fiu și el i‐a pus numele Gherșom, căci a zis: Am stat vremelnic într‐o țară străină.
Romanian 2014
Iar când un fiu a zămislit, Moise, „Gherșom”, nume, i-a pus – Deci „Sunt străin aici”, tradus – Căci zise: „Iată, sunt străin, În astă țară și-acum vin – Ca un străin ce mă găsesc – Printre străini, să locuiesc.”
Romanian 2015
Și ea i -a născut un fiu, iar el i-a pus numele Gherșom, pentru că a spus: Sunt străin într-o țară străină.
Romanian 2018
Ea a născut un fiu, pe care Moise l-a numit Gherșom, pentru că își zisese: „Sunt un străin într-o țară pe care nu o cunosc.”
Romanian 2020
Ea a născut un fiu și el i-a dat numele Gherșóm, căci zicea: „Străin sunt eu într-o țară străină”.
Romanian 2021
Ea a născut un fiu, iar Moise i-a pus numele Gherșom, zicând: „Sunt un străin într-o țară străină“.
Romanian 2022
Ea a născut un fiu, căruia Moise i‑a pus numele Gherșom, căci zicea: „Locuiesc ca străin într‑o țară străină.”
Romanian BDK
Еа а нэскут ун фиу, кэруя ел й-а пус нумеле Гершом (Сунт стрэин аич); „кэч”, а зис ел, „локуеск ка стрэин ынтр-о царэ стрэинэ”.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ea a născut un fiu, căruia el i- a pus numele Gherşom (Sînt străin aici); ’căci’, a zis el, ’locuiesc ca străin într- o ţară străină.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ea a născut un fiu, căruia el i-a pus numele Gherșom (Sunt străin aici), căci a zis el: „Locuiesc ca străin într-o țară străină.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ea a născut un fiu, căruia el i-a pus numele Gherşom "căci", a zis el, "locuiesc ca străin într-o ţară străină."