Exodus 2:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și fata lui Faraon i‐a zis: Mergi. Și fecioara s‐a dus și a chemat pe mama copilului.
Romanian 2014
„Du-te degrabă! Nu mai sta!” – A zis fiica-mpăratului. Fata, pe a copilului Mamă, s-a dus de a chemat-o, Și-n grabă, a înfățișat-o.
Romanian 2015
Și fiica lui Faraon i-a spus: Du-te. Și fata a mers și a chemat pe mama copilului.
Romanian 2018
Fiica faraonului i-a răspuns: „Du-te!” Fata s-a dus și a chemat-o (chiar) pe mama copilului.
Romanian 2020
Fiica lui Faraón i-a zis: „Du-te!”. Tânăra s-a dus și a chemat-o pe mama copilului.
Romanian 2021
Fata lui Faraon i-a răspuns: ‒ Du-te. Tânăra s-a dus și a chemat-o pe mama copilului.
Romanian 2022
Fiica lui Faraon i‑a spus: „Du‑te!” Și fata s‑a dus și a chemat‑o pe mama copilului.
Romanian BDK
„Ду-те”, й-а рэспунс фата луй Фараон. Ши фата с-а дус ши а кемат пе мама копилулуй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Du-te’, i- a răspuns fata lui Faraon. Şi fata s'a dus şi a chemat pe mama copilului.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Du-te”, i-a răspuns fata lui Faraon. Și fata s-a dus și a chemat-o pe mama copilului.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Du-te", i-a răspuns fata lui faraon. Şi fata s-a dus şi a chemat pe mama copilului.