Exodus 20:25 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și dacă‐mi vei face un altar de piatră, să nu‐l zidești din pietre cioplite; căci dacă‐ți vei pune fierul ascuțit peste el, l‐ai pângărit.
Romanian 2014
Dacă, din piatră, Îmi zidești Altar, atunci, să nu cioplești Pietrele lui, căci pângărit Va fi, când dalta l-a cioplit.
Romanian 2015
Și dacă îmi vei face un altar de piatră, să nu îl zidești din piatră cioplită; căci dacă ridici unealta ta asupra acesteia, l-ai profanat.
Romanian 2018
Dacă-Mi veți face un altar de piatră, să nu îl construiți din pietre cioplite; pentru că atunci când veți pune dalta pe piatră, o veți profana.
Romanian 2020
Dacă-mi vei face un altar de piatră, să nu-l zidești din [pietre] cioplite, pentru că lama ta care o lovește o profanează.
Romanian 2021
Dacă-Mi vei face un altar de piatră, să nu-l zidești din pietre cioplite, pentru că, atunci când vei pune dalta pe piatră, o vei întina.
Romanian 2022
Dacă‑Mi veți face un altar de piatră, să nu‑l zidiți din pietre cioplite, căci, dacă vă veți pune unealta pe piatră, o veți profana.
Romanian BDK
Дакэ-Мь вей ридика ун алтар де пятрэ, сэ ну-л зидешть дин петре чоплите, кэч, кум ыць вей пуне далта ын пятрэ, о вей пынгэри.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dacă-Mi vei ridica un altar de piatră, să nu- l zideşti din pietre cioplite; căci cum îţi vei pune dalta în piatră, o vei pîngări.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dacă-Mi vei ridica un altar de piatră, să nu-l zidești din pietre cioplite, căci, cum îți vei pune dalta în piatră, o vei pângări.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dacă-Mi vei ridica un altar de piatră, să nu-l zideşti din pietre cioplite; căci cum îţi vei pune dalta în piatră, o vei pângări.