Exodus 21:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Dar dacă se va scula cineva cu voia împotriva aproapelui său și‐l va ucide cu viclenie, îl vei lua de la altarul meu ca să moară.
Romanian 2014
Însă dacă, cu viclenie Și răutate a lucrat Acela care a umblat – Pe altul, ca să îl omoare – Pentru acela nu-i scăpare. Chiar dacă acel om, cumva, L-al Meu altar afla-se-va, Să-l smulgeți de lângă altar Și să-l ucideți pe tâlhar.”
Romanian 2015
Dar dacă un om vine cu intenție asupra aproapelui său ca să îl ucidă cu vicleșug, ia-l de la altarul meu, ca el să moară.
Romanian 2018
Dacă cineva omoară într-un mod perfid pe semenul lui, să îl iei chiar și de la altarul Meu; și să îl omori!
Romanian 2020
Dacă cineva plănuiește împotriva aproapelui său și-l omoară cu viclenie, chiar și de la altarul meu să-l iei și să-l omori!
Romanian 2021
Însă, dacă un om pune la cale să-l ucidă pe semenul său prin vicleșug, chiar și de la altarul Meu să-l iei ca să fie omorât!
Romanian 2022
Dacă însă uneltește cineva împotriva aproapelui său, folosindu‑se de vicleșug ca să‑l omoare, chiar și de la altarul Meu să‑l iei ca să fie omorât.
Romanian BDK
Дар, дакэ лукрязэ чинева ку рэутате ымпотрива апроапелуй сэу, фолосинду-се де викление ка сэ-л омоаре, кяр ши де ла алтарул Меу сэ-л смулӂь, ка сэ фие оморыт.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar dacă lucrează cineva cu răutate împotriva aproapelui său, folosindu-se de viclenie ca să- l omoare, chiar şi dela altarul Meu să- l smulgi, ca să fie omorît.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar dacă lucrează cineva cu răutate împotriva aproapelui său, folosindu-se de viclenie ca să-l omoare, chiar și de la altarul Meu să-l smulgi ca să fie omorât.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar dacă lucrează cineva cu răutate împotriva aproapelui său, folosindu-se de viclenie ca să-l omoare, chiar şi de la altarul Meu să-l smulgi, ca să fie omorât.