Exodus 21:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și dacă se vor certa doi oameni și unul va lovi pe celălalt cu o piatră sau cu pumnul și nu va muri, ci va cădea la pat;
Romanian 2014
„Doi inși de au să se sfădească, Iar unul are să-l lovească Pe celălalt, fiind furios, Cu piatra ce o ia de jos – Sau pumnul de-o să-și folosească – Dar fără să-i pricinuiască Moarte, celui ce-a fost lovit, Ci doar la pat fiind silit – După tot ce s-a petrecut –
Romanian 2015
Și dacă oamenii se ceartă și unul lovește pe altul cu o piatră, sau cu pumnul și el nu moare, dar cade la pat,
Romanian 2018
Este posibil ca doi oameni să se certe; și unul să îl lovească pe celălalt cu o piatră sau cu pumnul. Dacă cel lovit nu va muri, ci va fi obligat să stea la pat,
Romanian 2020
Dacă oamenii se ceartă și unul dintre ei îl va lovi pe celălalt cu piatra sau cu pumnul și acela nu va muri, dar va cădea la pat,
Romanian 2021
Dacă se vor certa doi oameni, și unul îl va lovi pe celălalt cu o piatră sau cu pumnul, iar acesta din urmă nu va muri, ci va fi nevoit să stea la pat,
Romanian 2022
Când se ceartă doi oameni și un om îl lovește pe aproapele său cu o piatră sau cu pumnul, dar nu cât să moară, ci cât să cadă la pat,
Romanian BDK
Дакэ се вор черта дой оамень, ши унул дин ей ва лови пе челэлалт ку о пятрэ сау ку пумнул, фэрэ сэ-й причинуяскэ моартя, дар силинду-л сэ стя ын пат,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dacă se vor certa doi oameni, şi unul din ei va lovi pe celalt cu o piatră sau cu pumnul, fără să- i pricinuiască moartea, dar silindu- l să stea în pat,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dacă se vor certa doi oameni și unul din ei îl va lovi pe celălalt cu o piatră sau cu pumnul, fără să-i pricinuiască moartea, dar silindu-l să stea în pat,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dacă se vor certa doi oameni, şi unul din ei va lovi pe celălalt cu o piatră sau cu pumnul, fără să-i pricinuiască moartea, dar silindu-l să stea în pat,