Exodus 22:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Să nu strâmtorezi și să n‐asuprești pe străinul de loc, căci ați fost străini de loc în țara Egiptului.
Romanian 2014
„Pe cel străin, nu-l asuprești; De-asemeni, să nu-l chinuiești, Pentru că și al vost’ popor, În țara Egiptenilor, Străin a fost. Să te ferești,
Romanian 2015
Nu trata rău pe străin, nici nu îl oprima, pentru că și voi ați fost străini în țara Egiptului.
Romanian 2018
Să nu îl exploatezi fără milă pe cel care este străin (în poporul tău); și să nu îi faci rău. Pentru că și voi ați fost străini pe teritoriul Egiptului.
Romanian 2020
Să nu faci rău niciunei văduve, nici orfanului!
Romanian 2021
Să nu-l nedreptățești pe străin și să nu-i faci rău, pentru că și voi ați fost străini în țara Egiptului.
Romanian 2022
Să nu năpăstuiești străinul și să nu‑l asuprești, căci și voi ați fost străini în țara Egiptului.
Romanian BDK
Сэ ну кинуешть пе стрэин ши сэ ну-л асупрешть, кэч ши вой аць фост стрэинь ын цара Еӂиптулуй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Să nu chinuieşti pe străin, şi să nu- l asupreşti, căci şi voi aţi fost străini în ţara Egiptului.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să nu chinui străinul și să nu-l asuprești, căci și voi ați fost străini în țara Egiptului.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să nu chinuieşti pe străin şi să nu-l asupreşti, căci şi voi aţi fost străini în ţara Egiptului.