Exodus 23:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Să aduci pârga roadelor dintâi ale pământului tău în casa Domnului Dumnezeului tău. Să nu fierbi iedul în laptele mamei sale.
Romanian 2014
S-aduci, în casa Domnului, Pârga din roada câmpului. Iedul care a fost tăiat, Nu-l fierbe-n laptele luat, ‘Nainte, de la mama lui – Deci de la mama iedului.”
Romanian 2015
Primul dintre primele roade ale pământului tău, să-l aduci în casa DOMNULUI Dumnezeul tău. Să nu fierbi un ied în laptele mamei lui.
Romanian 2018
Să aduci în casa lui Iahve care este Dumnezeul tău, primele fructe ale recoltelor crescute din pământ. Să nu fierbi iedul în laptele mamei lui.
Romanian 2020
Cea mai bună parte din primele roade ale câmpului să o aduci în casa Domnului Dumnezeului tău! Să nu fierbi iedul în laptele mamei sale!
Romanian 2021
Primele roade ale pământului să le aduci în Casa Domnului, Dumnezeul tău. Să nu fierbi iedul în laptele mamei sale.
Romanian 2022
Să aduci în casa DOMNULUI, Dumnezeului tău, cele dintâi roade ale ogorului tău. Să nu fierbi iedul în laptele mamei lui.
Romanian BDK
Сэ адучь ын каса Домнулуй Думнезеулуй тэу пырга челор динтый роаде але пэмынтулуй. Сэ ну фербь ун ед ын лаптеле мамей луй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Să aduci în casa Domnului, Dumnezeului tău, pîrga celor dintîi roade ale pămîntului.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să aduci în Casa Domnului, Dumnezeului tău, pârga celor dintâi roade ale pământului. Să nu fierbi un ied în laptele mamei lui.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să aduci în Casa Domnului Dumnezeului tău pârga celor dintâi roade ale pământului. Să nu fierbi un ied în laptele mamei lui.