Exodus 23:29 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Nu‐i voi alunga dinaintea ta într‐un an ca nu cumva țara să ajungă pustie și viețuitoarele câmpului să se înmulțească împotriva ta.
Romanian 2014
Nu dintr-odată-i izgonesc, Din calea ta, căci nu voiesc Să fac, din țară, o pustie, Care – apoi – plină să fie De fiarele pământului.
Romanian 2015
Nu îi voi alunga de dinaintea ta într-un an, ca nu cumva țara să devină pustie și fiarele câmpului să se înmulțească împotriva ta.
Romanian 2018
Totuși nu îi voi determina să dispară într-un singur an, pentru că țara ar rămâne fără locuitori; și atunci s-ar înmulți în mod nepermis de mult animalele sălbatice de pe câmp.
Romanian 2020
Nu-i voi izgoni într-un singur an dinaintea ta, pentru ca țara să nu devină pustiu și să nu se înmulțească împotriva ta animalele de pe câmp.
Romanian 2021
Totuși, nu-i voi alunga dinaintea ta într-un singur an, ca nu cumva țara să ajungă o pustietate și vietățile câmpului să se înmulțească împotriva ta.
Romanian 2022
Nu‑i voi izgoni într‑un singur an dinaintea ta, ca nu cumva țara să ajungă un pustiu și să se înmulțească împotriva ta fiarele câmpului.
Romanian BDK
Ну-й вой изгони ынтр-ун сингур ан динаинтя та, пентру ка цара сэ н-ажунгэ ун пустиу ши сэ ну се ынмулцяскэ ымпотрива та фяреле де пе кымп.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu- i voi izgoni într'un singur an dinaintea ta, pentruca ţara să n'ajungă o pustie şi să nu se înmulţească împotriva ta fiarele de pe cîmp.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu-i voi izgoni într-un singur an dinaintea ta, pentru ca țara să n-ajungă o pustie și să nu se înmulțească împotriva ta fiarele de pe câmp.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu-i voi izgoni într-un singur an dinaintea ta, pentru ca ţara să n-ajungă un pustiu şi să nu se înmulţească împotriva ta fiarele de pe câmp.