Exodus 23:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Depărtează‐te de cuvântul mincinos și să nu ucizi pe cel nevinovat și pe cel drept; căci nu voi îndreptăți pe cel rău.
Romanian 2014
Tu, tot mereu, să te ferești Ca pe nedrept să-nvinuiești, Pierzându-l pe nevinovat; Căci Eu nu-l iert pe vinovat.
Romanian 2015
Ține-te departe de orice lucru fals; și pe cel nevinovat și pe cel drept nu îl ucide, pentru că nu voi declara drept pe cel stricat.
Romanian 2018
Evită să pronunți sentințe greșite; și să nu îl omori (prin ele) pe cel nevinovat sau pe cel corect. [Pentru că niciodată Eu nu îl voi considera corect pe cel care este vinovat.]
Romanian 2020
Ferește-te de învinuirea nedreaptă! Să nu omori pe cel nevinovat și pe cel drept, căci nu îndreptățesc răutatea.
Romanian 2021
Ferește-te de acuzații false și nu-l ucide pe cel nevinovat sau pe cel drept, căci Eu nu-l voi considera drept pe cel vinovat.
Romanian 2022
Ferește‑te să faci o învinuire nedreaptă; să nu‑l omori pe cel nevinovat sau pe cel drept, căci nu‑l voi îndreptăți pe cel vinovat.
Romanian BDK
Фереште-те де о ынвинуире недряптэ ши сэ ну оморь пе чел невиноват ши пе чел дрепт, кэч ну вой ерта пе чел виноват.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Fereşte-te de o învinuire nedreaptă, şi să nu omori pe cel nevinovat şi pe cel drept; căci nu voi ierta pe cel vinovat.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ferește-te de o învinuire nedreaptă și să nu-i omori pe cel nevinovat și pe cel drept, căci nu-l voi ierta pe cel vinovat!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Fereşte-te de o învinuire nedreaptă şi să nu omori pe cel nevinovat şi pe cel drept; căci nu voi ierta pe cel vinovat.