Exodus 23:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și să nu iei mită, căci mita orbește pe cei cu ochii deschiși și sucește cuvintele celor drepți.
Romanian 2014
De-asemenea, să te ferești De daruri – să nu le primești; Căci darurile îi orbesc Pe toți acei ce le primesc, Făcând ca ai lor ochi deschiși – Când le primesc – să fie-nchiși; Iar hotărârile luate Nu vor mai fi adevărate. Ele vor fi răstălmăcite, De darurile ce-s primite.
Romanian 2015
Și nu lua niciun dar, pentru că darul orbește pe cel înțelept și pervertește cuvintele celui drept.
Romanian 2018
Să nu iei mită; pentru că ea orbește pe cei care în mod normal au abilitatea de a vedea realitatea; și astfel, ei denaturează declarațiile celor corecți.
Romanian 2020
Să nu primești daruri; căci darurile orbesc pe cei care văd și pervertesc hotărârile celor drepți!
Romanian 2021
Să nu iei mită, căci mita îi orbește pe cei ce văd clar și pervertește cuvintele celor drepți.
Romanian 2022
Mită să nu primești, căci mita îi orbește pe cei cu vederea limpede și strâmbă hotărârile celor drepți.
Romanian BDK
Сэ ну примешть дарурь, кэч даруриле орбеск пе чей че ау окий дескишь ши суческ хотэрыриле челор дрепць.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Să nu primeşti daruri; căci darurile orbesc pe ceice au ochii deschişi, şi sucesc hotărîrile celor drepţi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să nu primești daruri, căci darurile îi orbesc pe cei ce au ochii deschiși și sucesc hotărârile celor drepți.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să nu primeşti daruri; căci darurile orbesc pe cei ce au ochii deschişi şi sucesc hotărârile celor drepţi.