Exodus 24:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și nu și‐a pus mâna pe aleșii copiilor lui Israel; au văzut pe Dumnezeu și au mâncat și au băut.
Romanian 2014
El n-a respins, în nici un fel, Pe cei aleși, din Israel. Ei au mâncat și au băut, Deși, pe Domnul, L-au văzut.
Romanian 2015
Și peste nobilii copiilor lui Israel el nu și-a pus mâna; ei de asemenea au văzut pe Dumnezeu și au mâncat și au băut.
Romanian 2018
Dumnezeu nu a omorât (atunci) pe niciunul dintre conducătorii israelienilor. Ei L-au văzut pe Dumnezeu; și totuși au mâncat și au băut.
Romanian 2020
El nu și-a întins mâna împotriva aleșilor fiilor lui Israél. Ei l-au văzut pe Dumnezeu și au mâncat și au băut.
Romanian 2021
Dumnezeu nu Și-a întins mâna împotriva conducătorilor fiilor lui Israel. Ei L-au văzut pe Dumnezeu și au mâncat și au băut.
Romanian 2022
El nu Și‑a întins mâna împotriva celor aleși dintre fiii lui Israel; ei L‑au văzut pe Dumnezeu, și totuși au mâncat și au băut.
Romanian BDK
Ел ну Шь-а ынтинс мына ымпотрива алешилор копиилор луй Исраел. Ей ау вэзут пе Думнезеу, ши тотушь ау мынкат ши ау бэут.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
El nu Şi- a întins mîna împotriva aleşilor copiilor lui Israel. Ei au văzut pe Dumnezeu, şi totuş au mîncat şi au băut.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El nu Și-a întins mâna împotriva aleșilor copiilor lui Israel. Ei L-au văzut pe Dumnezeu, și totuși au mâncat și au băut.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El nu Şi-a întins mâna împotriva aleşilor copiilor lui Israel. Ei au văzut pe Dumnezeu, şi totuşi au mâncat şi au băut.