Exodus 24:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Moise a luat sângele și a stropit peste popor și a zis: Iată sângele legământului pe care l‐a făcut Domnul cu voi după toate aceste cuvinte.
Romanian 2014
Moise, cu sânge, a stropit Poporul și-astfel a vorbit: „Sângele-acesta e al lui – Este al legământului – Pe care Domnul l-a-ncheiat Și care e întemeiat Pe vorbele ce s-au rostit, Pe care eu vi le-am citit.”
Romanian 2015
Și Moise a luat sângele și l- a stropit peste popor și a spus: Iată, sângele legământului, pe care DOMNUL l-a făcut cu voi, referitor la aceste cuvinte.
Romanian 2018
Moise a luat sângele și a stropit poporul, zicând: „Acesta este sângele care ratifică legământul făcut între Iahve și voi pe baza tuturor acestor cuvinte.”
Romanian 2020
Moise a luat sângele și a stropit poporul, zicând: „Iată sângele alianței pe care a făcut-o Domnul cu voi potrivit tuturor acestor cuvinte”.
Romanian 2021
Atunci Moise a luat sângele și a stropit poporul, zicând: „Iată sângele legământului pe care l-a încheiat Domnul cu voi pe baza tuturor acestor cuvinte“.
Romanian 2022
Moise a luat sângele și a stropit poporul, zicând: „Iată sângele legământului pe care l‑a încheiat DOMNUL cu voi pe temeiul tuturor acestor cuvinte!”
Romanian BDK
Мойсе а луат сынӂеле ши а стропит попорул, зикынд: „Ятэ сынӂеле легэмынтулуй пе каре л-а фэкут Домнул ку вой пе темеюл тутурор ачестор кувинте.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Moise a luat sîngele, şi a stropit poporul, zicînd: ’Iată sîngele legămîntului, pe care l- a făcut Domnul cu voi pe temeiul tuturor acestor cuvinte.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Moise a luat sângele și a stropit poporul, zicând: „Iată sângele legământului pe care l-a făcut Domnul cu voi pe temeiul tuturor acestor cuvinte.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Moise a luat sângele şi a stropit poporul, zicând: "Iată sângele legământului pe care l-a făcut Domnul cu voi pe temeiul tuturor acestor cuvinte."