Exodus 25:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Vorbește copiilor lui Israel să‐mi aducă un dar ridicat: veți lua darul meu ridicat de la orice om pe care‐l îndeamnă inima.
Romanian 2014
Să-i spui: „Un dar să-Mi pregătiți”, Iar darul, voi o să-l primiți. O să-l luați de la oricine Are să-l deie, pentru Mine, Cu largă inimă. Deci iată,
Romanian 2015
Vorbește copiilor lui Israel, ca să îmi aducă un dar: de la fiecare bărbat care îl dă cu voia inimii sale, să luați darul pentru mine.
Romanian 2018
„Spune israelienilor să participe fiecare cu o donație; să o primiți pentru Mine de la fiecare om care o va face cu plăcere.
Romanian 2020
„Spune-le fiilor lui Israél să-mi aducă un dar! De la fiecare om pe care-l lasă inima, să primiți darul pentru mine.
Romanian 2021
„Spune-le fiilor lui Israel să aducă o contribuție pentru Mine. Să primiți contribuția pentru Mine de la orice om care o va oferi cu dragă inimă.
Romanian 2022
„Vorbește‑le fiilor lui Israel să‑Mi aducă daruri! Să primiți daruri pentru Mine de la orice om pe care‑l îndeamnă inima.
Romanian BDK
„Ворбеште копиилор луй Исраел сэ-Мь адукэ ун дар; сэ-л примиць пентру Мине де ла орьче ом каре-л ва да ку траӂере де инимэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Vorbeşte copiilor lui Israel: Să-Mi aducă un dar; să- l primiţi pentru Mine dela orice om care- l va da cu tragere de inimă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Vorbește-le copiilor lui Israel să-Mi aducă un dar; să-l primiți pentru Mine de la orice om care-l va da cu tragere de inimă.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Vorbeşte copiilor lui Israel să-Mi aducă un dar; să-l primiţi pentru Mine de la orice om care-l va da cu tragere de inimă.