Exodus 29:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și să faci să fumege berbecele întreg pe altar: este o ardere de tot pentru Domnul, miros plăcut, o jertfă arsă în foc pentru Domnul.
Romanian 2014
Berbecul, îl vei arde tot, Pe-altar, căci ardere de tot – Ce pentru Domnu-i pregătită – E el; e jertfă mistuită De foc, și un miros plăcut, Lui Dumnezeu, Îi e făcut.
Romanian 2015
Și să arzi întregul berbec pe altar: aceasta este o ofrandă arsă DOMNULUI; aceasta este o aromă dulce, o ofrandă făcută prin foc DOMNULUI.
Romanian 2018
Să arzi tot berbecul pe altar. Aceasta este o ardere integrală pentru Iahve; și (Îi) va produce o aromă plăcută, fiind un animal consumat de foc, ca sacrificiu oferit Lui.
Romanian 2020
Să arzi tot berbecul pe altar; aceasta este o ardere de tot pentru Domnul, este o jertfă mistuită de foc, mireasmă plăcută înaintea Domnului!
Romanian 2021
Să arzi tot berbecul pe altar; este o ardere-de-tot pentru Domnul, de o aromă plăcută, o jertfă mistuită de foc pentru Domnul.
Romanian 2022
Apoi să arzi berbecul întreg pe altar. Aceasta este o ardere‑de‑tot pentru DOMNUL; este o ardere de un miros plăcut, o jertfă mistuită de foc pentru DOMNUL.
Romanian BDK
Бербекул сэ-л арзь де тот пе алтар; ачаста есте о ардере-де-тот пентру Домнул, есте о жертфэ мистуитэ де фок, де ун мирос плэкут Домнулуй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Berbecele să- l arzi de tot pe altar; aceasta este o ardere-de-tot pentru Domnul, este o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Berbecul să-l arzi de tot pe altar; aceasta este o ardere-de-tot pentru Domnul, este o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Berbecul să-l arzi de tot pe altar; aceasta este o ardere de tot pentru Domnul, este o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului.