Exodus 3:5 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și el a zis: Nu te apropia încoace. Dezleagă‐ți încălțămintele din picioare, căci locul pe care stai este pământ sfânt.
Romanian 2014
„Locul pe care-l calci e sfânt! Să te apropii, nu mai poți! Încălțămintea să ți-o scoți, Căci ai călcat pe-acest pământ” – Îi spuse Domnul – „care-i sfânt!”
Romanian 2015
Iar el a spus: Nu te apropia aici; scoate-ți sandalele din picioarele tale, pentru că locul pe care tu stai în picioare este pământ sfânt.
Romanian 2018
Dumnezeu i-a zis: „Nu te apropia! Scoate-ți încălțămintea; pentru că locul pe care stai este un pământ sfânt!”
Romanian 2020
El i-a zis: „Nu te apropia aici! Scoate-ți încălțămintea din picioare, căci locul pe care stai este pământ sfânt!”.
Romanian 2021
Dumnezeu a zis: ‒ Nu te apropia de acest loc! Dă-ți jos sandalele din picioare, căci locul pe care stai este un pământ sfânt!
Romanian 2022
Dumnezeu a zis: „Nu te apropia de locul acesta; scoate‑ți încălțămintea din picioare, căci locul pe care stai este pământ sfânt!”
Romanian BDK
Думнезеу а зис: „Ну те апропия де локул ачеста; скоате-ць ынкэлцэминтя дин пичоаре, кэч локул пе каре калчь есте ун пэмынт сфынт.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dumnezeu a zis: ’Nu te apropia de locul acesta; scoate-ţi încălţămintele din picioare, căci locul pe care calci este un pămînt sfînt.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dumnezeu i-a zis: „Nu te apropia de locul acesta; scoate-ți încălțămintea din picioare, căci locul pe care calci este un pământ sfânt!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dumnezeu a zis: "Nu te apropia de locul acesta; scoate-ţi încălţămintea din picioare, căci locul pe care calci este un pământ sfânt."