Exodus 34:27 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Domnul a zis lui Moise: Scrie‐ți aceste cuvinte! Căci după cuprinsul acestor cuvinte am făcut legământ cu tine și cu Israel.
Romanian 2014
Domnul, atunci când a sfârșit, Lui Moise, El i-a poruncit: „Să scrii tot ceea ce ți-am spus, Căci legământul Meu e pus Și-ntemeiat pe-aste cuvinte. Eu am să-nchei – să iei aminte! – Cu tine și cu Israel, Acuma, legământu-acel!”
Romanian 2015
Și DOMNUL i-a spus lui Moise: Scrie-ți aceste cuvinte; căci după tonul acestor cuvinte am făcut un legământ cu tine și cu Israel.
Romanian 2018
Iahve i-a mai spus lui Moise: „Scrie aceste cuvinte; pentru că ele descriu condițiile pe baza cărora am ratificat un legământ cu tine și cu Israel!”
Romanian 2020
Domnul i-a zis lui Moise: „Scrie pentru tine cuvintele acestea, căci pe baza acestor cuvinte închei alianță cu tine și cu Israél!”.
Romanian 2021
Apoi Domnul i-a zis lui Moise: ‒ Scrie-ți cuvintele acestea, căci pe temeiul acestor cuvinte am încheiat legământ cu tine și cu Israel.
Romanian 2022
DOMNUL i‑a zis lui Moise: „Scrie cuvintele acestea, căci pe temeiul acestor cuvinte închei legământ cu tine și cu Israel!”
Romanian BDK
Домнул а зис луй Мойсе: „Скрие-ць кувинтеле ачестя, кэч пе темеюл ачестор кувинте ынкей легэмынт ку тине ши ку Исраел!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Domnul a zis lui Moise: ’Scrie-ţi cuvintele acestea, căci pe temeiul acestor cuvinte închei legămînt cu tine şi cu Israel!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Domnul i-a zis lui Moise: „Scrie-ți cuvintele acestea, căci pe temeiul acestor cuvinte închei legământ cu tine și cu Israel!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Domnul a zis lui Moise: "Scrie-ţi cuvintele acestea, căci pe temeiul acestor cuvinte închei legământ cu tine şi cu Israel!"