Exodus 4:1 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Moise a răspuns și a zis: Dar iată nu mă vor crede, nici nu vor asculta de glasul meu, căci vor zice: Nu ți s‐a arătat Domnul.
Romanian 2014
Moise a zis: „Au să mă vadă, Dar știu că nu au să mă creadă Și n-au s-asculte glasul meu. „Nu L-ai văzut pe Dumnezeu” – Vor spune ei – „căci n-ai putut, Pe Domnul, să Îl fi văzut.”
Romanian 2015
Și Moise a răspuns și a zis: Dar, iată, ei nu mă vor crede, nici nu vor da ascultare vocii mele; căci vor spune: DOMNUL nu ți s - a arătat.
Romanian 2018
Moise I-a răspuns: „Dar este posibil să nu mă creadă și să nu mă asculte. Ar putea să zică: «Nu ți S-a revelat Iahve!»”
Romanian 2020
Moise a răspuns și a zis: „Dar dacă nu mă vor crede și nu vor asculta de glasul meu, ci vor zice: «Nu ți s-a arătat Domnul!»?”.
Romanian 2021
Moise a răspuns și a zis: ‒ Iată că nu mă vor crede și nu mă vor asculta, ci vor zice: „Nu ți S-a arătat Domnul!“.
Romanian 2022
Moise a răspuns și a zis: „Dar dacă n‑au să mă creadă, nici n‑au să asculte de glasul meu, ci vor zice: «Nu ți S‑a arătat DOMNUL »?”
Romanian BDK
Мойсе а рэспунс ши а зис: „Ятэ кэ н-ау сэ мэ крядэ, нич н-ау сэ аскулте де гласул меу. Чи вор зиче: ‘Ну ци С-а арэтат Домнул!’”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Moise a răspuns, şi a zis: ’Iată că n'au să mă creadă, nici n'au să asculte de glasul meu. Ci vor zice: , Nu ţi s'a arătat Domnul!`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Moise a răspuns și a zis: „Iată că n-au să mă creadă, nici n-au să asculte de glasul meu. Ci vor zice: «Nu ți S-a arătat Domnul!»”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Moise a răspuns şi a zis: "Iată că n-au să mă creadă, nici n-au să asculte de glasul meu. Ci vor zice: "Nu ţi S-a arătat Domnul!"