Exodus 4:12 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Deci mergi și eu voi fi cu gura ta și te voi învăța ce să vorbești.
Romanian 2014
Tu du-te dar, și nu mai sta, Căci Eu voi fi cu gura ta Și-am să te-nvăț ce să vorbești, Oriunde ai să te găsești.”
Romanian 2015
Și acum mergi și voi fi cu gura ta și te voi învăța ce să spui.
Romanian 2018
Acum, du-te; pentru că Eu voi fi cu gura ta și te voi învăța ce să spui!”
Romanian 2020
Acum, du-te! Eu voi fi cu gura ta și te voi învăța ce să spui!”.
Romanian 2021
Acum, du-te, căci Eu voi fi cu gura ta și te voi învăța ce să spui.
Romanian 2022
Acum, du‑te, iar Eu voi fi cu gura ta și te voi învăța ce vei avea de spus!”
Romanian BDK
Ду-те дар; Еу вой фи ку гура та ши те вой ынвэца че вей авя де спус.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Du-te, dar; Eu voi fi cu gura ta, şi te voi învăţa ce vei avea de spus.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Du-te dar; Eu voi fi cu gura ta și te voi învăța ce vei avea de spus.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Du-te, dar; Eu voi fi cu gura ta şi te voi învăţa ce vei avea de spus."