Exodus 4:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Domnul a zis lui Moise în Madian: Mergi, întoarce‐te în Egipt, căci toți acei oameni care căutau viața ta au murit.
Romanian 2014
Domnul, lui Moise, i-a vorbit În Madian: „Iată-au murit Acei care te urmăreau, Cei cari, să-ți ia viața, voiau. Întoarce-te-n Egipt, de-ndat’!”
Romanian 2015
Și DOMNUL i-a spus lui Moise în Madian: Du-te, întoarce-te în Egipt, pentru că toți bărbații care ți-au căutat viața sunt morți.
Romanian 2018
Iahve îi spusese lui Moise în Midian: „Întoarce-te în Egipt, pentru că toți cei care intenționau să te omoare, au decedat.”
Romanian 2020
Domnul i-a zis lui Moise în Madián: „Mergi, întoarce-te în Egipt, căci au murit toți oamenii care căutau viața ta!”.
Romanian 2021
Domnul îi spusese lui Moise în Midian: „Întoarce-te în Egipt, pentru că toți cei ce căutau să-ți ia viața au murit“.
Romanian 2022
DOMNUL i‑a zis lui Moise în Madian: „Du‑te înapoi în Egipt, căci au murit toți cei ce căutau să‑ți ia viața!”
Romanian BDK
Домнул а зис луй Мойсе ын Мадиан: „Ду-те, ынтоарче-те ын Еӂипт, кэч тоць чей че умблау сэ-ць я вяца ау мурит.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Domnul a zis lui Moise, în Madian: ’Du-te, întoarce-te în Egipt: căci toţi ceice umblau să-ţi ia viaţa, au murit.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Domnul i-a zis lui Moise în Madian: „Du-te, întoarce-te în Egipt, căci toți cei ce umblau să-ți ia viața au murit!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Domnul a zis lui Moise, în Madian: "Du-te, întoarce-te în Egipt: căci toţi cei ce umblau să-ţi ia viaţa au murit."