Exodus 4:26 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și l‐a lăsat să meargă. Atunci ea a zis: Soț de sânge! din pricina tăierii împrejur.
Romanian 2014
Domnul, pe Moise, l-a lăsat. Sefora, „Soț de sânge” spuse, Din pricină la ce făcuse, Căci împrejur ea l-a tăiat Atuncea, pe al ei băiat.
Romanian 2015
Așa că el l-a lăsat să meargă, atunci ea a spus: Un soț sângeros ești, din cauza circumciziei.
Romanian 2018
Atunci (Iahve) a renunțat la intenția Lui (față de Moise). Sefora zisese: „Un soț de sânge” din cauza circumciziei.
Romanian 2020
Și el l-a lăsat. Atunci, ea a zis: „soț de sânge” din pricina tăierii împrejur.
Romanian 2021
Astfel, El l-a lăsat în pace. Ea a zis atunci: „Un soț de sânge“, din cauza circumciziei.
Romanian 2022
Și DOMNUL l‑a lăsat. Atunci a zis ea: „Soț de sânge”, din pricina circumciziei.
Romanian BDK
Ши Домнул л-а лэсат. Атунч а зис еа: „Соц де сынӂе!” дин причина тэерий ымпрежур.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi Domnul l- a lăsat. Atunci a zis ea: ’Soţ de sînge!’ din pricina tăierii împrejur.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și Domnul l-a lăsat. Atunci a zis ea: „Soț de sânge!”, din pricina tăierii împrejur.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi Domnul l-a lăsat. Atunci a zis ea: "Soţ de sânge!", din pricina tăierii împrejur.