Exodus 5:15 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și ispravnicii copiilor lui Israel au venit și au strigat la Faraon zicând: Pentru ce faci așa cu robii tăi?
Romanian 2014
Toți logofeți-atunci s-au dus, La Faraon, și-astfel i-au spus: „De ce te porți așa, cu noi?
Romanian 2015
Atunci ofițerii copiilor lui Israel au venit și au strigat la Faraon, spunând: Pentru ce te porți astfel cu servitorii tăi?
Romanian 2018
Atunci supraveghetorii israelienilor au venit la faraon și i-au zis: „De ce te comporți așa cu sclavii tăi?
Romanian 2020
Scribii fiilor lui Israél au venit și au strigat către Faraón, zicând: „De ce faci așa cu servitorii tăi?
Romanian 2021
Atunci supraveghetorii fiilor lui Israel au venit și s-au plâns lui Faraon, zicând: ‒ De ce te porți așa cu slujitorii tăi?
Romanian 2022
Supraveghetorii fiilor lui Israel s‑au dus și s‑au plâns lui Faraon, zicând: „De ce te porți așa cu robii tăi?
Romanian BDK
Логофеций копиилор луй Исраел с-ау дус сэ се плынгэ ла Фараон ши й-ау зис: „Пентру че те порць аша ку робий тэй?
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Logofeţii copiilor lui Israel s'au dus să se plîngă la Faraon, şi i-au zis: ’Pentruce te porţi aşa cu robii tăi?
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Logofeții copiilor lui Israel s-au dus să i se plângă la Faraon și i-au zis: „Pentru ce te porți așa cu robii tăi?
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Logofeţii copiilor lui Israel s-au dus să se plângă la faraon şi i-au zis: "Pentru ce te porţi aşa cu robii tăi?