Exodus 7:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Tu vei vorbi tot ce‐ți poruncesc eu și Aaron, fratele tău, va vorbi lui Faraon ca să lase pe copiii lui Israel să iasă din țara sa.
Romanian 2014
Tot ceea ce porunci-voi, Vei spune lui Aron apoi. El va vorbi-mpăratului, Ca din țara Egiptului, Să-i lase, pe-ai lui Israel Copii, să plece. Însă el
Romanian 2015
Vei vorbi tot ceea ce îți poruncesc; și Aaron, fratele tău, îi va vorbi lui Faraon, ca el să trimită afară pe copiii lui Israel din țara lui.
Romanian 2018
Să-i spui (astfel) tot ce ți-am poruncit. Fratele tău – Aaron – să îi transmită faraonului (că trebuie) să îi lase pe israelieni să iasă din țara lui.
Romanian 2020
Tu vei spune tot ce-ți voi porunci eu, iar fratele tău, Aaròn, îi va vorbi lui Faraón, ca să-i lase pe fiii lui Israél [să plece] din țara lui.
Romanian 2021
Să-i spui tot ce-ți poruncesc, iar fratele tău, Aaron, să-i spună lui Faraon să-i lase pe fiii lui Israel să iasă din țara sa.
Romanian 2022
Tu îi vei spune tot ce‑ți voi porunci, iar fratele tău, Aaron, îi va vorbi lui Faraon, ca să‑i lase pe fiii lui Israel să plece din țara lui.
Romanian BDK
Ту вей спуне тот че-ць вой порунчи Еу, яр фрателе тэу Аарон ва ворби луй Фараон, ка сэ ласе пе копиий луй Исраел сэ плече дин цара луй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Tu vei spune tot ce-ţi voi porunci Eu, iar fratele tău Aaron va vorbi lui Faraon, ca să lase pe copiii lui Israel să plece din ţara lui.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Tu vei spune tot ce-ți voi porunci Eu, iar fratele tău, Aaron, îi va vorbi lui Faraon, ca să-i lase pe copiii lui Israel să plece din țara lui.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Tu vei spune tot ce-ţi voi porunci Eu, iar fratele tău, Aaron, va vorbi lui faraon, ca să lase pe copiii lui Israel să plece din ţara lui.