Exodus 8:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și ghicitorii au făcut la fel cu fermecătoriile lor ca să scoată păduchi, dar n‐au putut. Și păduchii au fost asupra oamenilor și asupra dobitoacelor.
Romanian 2014
La fel și vrăjitori-au vrut Să facă, însă n-au putut, Cu toată străduința lor. Erau păduchii, pe popor, Pe dobitoace, peste tot.
Romanian 2015
Și magicienii au făcut în același fel cu farmecele lor ca să aducă păduchi, dar nu au putut, așa că au fost păduchi pe om și pe vită.
Romanian 2018
Vrăjitorii au încercat să facă și ei țânțari prin metodele lor (oculte), dar nu au (mai) reușit. Țânțarii erau peste tot: atât pe oameni, cât și pe animale.
Romanian 2020
Și în ziua aceea voi deosebi ținutul Goșén, unde stă poporul meu: acolo nu vor fi tăuni, pentru ca să cunoști că eu, Domnul, sunt în mijlocul țării.
Romanian 2021
Vrăjitorii au încercat să facă și ei țânțari prin vrăjitoriile lor, dar n-au putut. Țânțarii se aflau pe oameni și pe animale.
Romanian 2022
Vrăjitorii au căutat să facă și ei țânțari prin descântecele lor, dar n‑au putut. Iar țânțarii erau pe oameni și pe vite.
Romanian BDK
Врэжиторий ау кэутат сэ факэ ши ей пэдукь прин врэжиторииле лор, дар н-ау путут. Пэдукий ерау пе оамень ши пе добитоаче.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Vrăjitorii au căutat să facă şi ei păduchi prin vrăjitoriile lor; dar n'au putut. Păduchii erau pe oameni şi pe dobitoace.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Vrăjitorii au căutat să facă și ei păduchi prin vrăjitoriile lor, dar n-au putut. Păduchii erau pe oameni și pe dobitoace.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Vrăjitorii au căutat să facă şi ei păduchi prin vrăjitoriile lor; dar n-au putut. Păduchii erau pe oameni şi pe dobitoace.