Exodus 8:27 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Vom merge cale de trei zile în pustie și vom jertfi Domnului Dumnezeului nostru cum ne va porunci.
Romanian 2014
Aș zice că e mult mai bine, Să ne îngădui să plecăm Și, un loc bun, să căutăm. Trei zile trebuie să ție, A noastră cale, în pustie. Acolo, vom aduce noi, Jertfe lui Dumnezeu apoi, Precum, de El, vom fi-nvățați.”
Romanian 2015
Vom merge trei zile de călătorie în pustie și vom sacrifica DOMNULUI Dumnezeul nostru, așa cum el ne-a poruncit.
Romanian 2018
Trebuie să facem o călătorie de trei zile în deșert; și acolo să oferim sacrificii din animale Dumnezeului nostru care se numește Iahve. Vrem să procedăm așa cum ne-a poruncit El!”
Romanian 2020
Domnul a făcut după cuvântul lui Moise și a îndepărtat tăunii de la Faraón, de la slujitorii lui și de la poporul lui. Nu a mai rămas niciunul.
Romanian 2021
Vom merge cale de trei zile în deșert și vom aduce jertfe Domnului, Dumnezeul nostru, așa cum ne va spune.
Romanian 2022
Vom face un drum de trei zile în pustiu și acolo Îi vom aduce jertfe DOMNULUI, Dumnezeului nostru, după cum ne va spune.”
Romanian BDK
Вом фаче май бине ун друм де трей зиле ын пустиу ши аколо вом адуче жертфе Домнулуй Думнезеулуй ностру, дупэ кум не ва спуне.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Vom face mai bine un drum de trei zile în pustie, şi acolo vom aduce jertfe Domnului, Dumnezeului nostru, după cum ne va spune.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Vom face mai bine un drum de trei zile în pustie și acolo Îi vom aduce jertfe Domnului, Dumnezeului nostru, după cum ne va spune.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Vom face mai bine un drum de trei zile în pustiu, şi acolo vom aduce jertfe Domnului Dumnezeului nostru, după cum ne va spune."