Exodus 9:20 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Cel ce s‐a temut de cuvântul Domnului dintre robii lui Faraon și‐a scăpat robii și vitele în casă.
Romanian 2014
Slujbașii Faraonului, Cari, de cuvântul Domnului Teamă aveau, iute s-au dus Și-apoi, la adăpost, și-au pus Turme și robi. Tot ce-au avut, În case-au dus, căci s-au temut.
Romanian 2015
Cel ce s-a temut de cuvântul DOMNULUI printre servitorii lui Faraon a pus pe servitorii săi și vitele sale să fugă în case;
Romanian 2018
Între slujitorii faraonului au fost unii care s-au temut de cuvântul lui Iahve. Ei și-au adăpostit sclavii și vitele în case.
Romanian 2020
Aceia dintre servitorii lui Faraón care s-au temut de cuvântul Domnului și-au adunat în grabă în case servitorii și turmele.
Romanian 2021
Aceia dintre slujitorii lui Faraon care s-au temut de Cuvântul Domnului și-au adăpostit slujitorii și vitele în case,
Romanian 2022
Aceia dintre slujitorii lui Faraon care s‑au temut de Cuvântul DOMNULUI și‑au grăbit slujitorii și vitele la adăpost.
Romanian BDK
Ачея динтре служиторий луй Фараон каре с-ау темут де Кувынтул Домнулуй шь-ау адунат ын касе робий ши турмеле.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Aceia dintre slujitorii lui Faraon, cari s'au temut de Cuvîntul Domnului, şi-au adunat în case robii şi turmele.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Aceia dintre slujitorii lui Faraon care s-au temut de Cuvântul Domnului și-au adunat în case robii și turmele.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Aceia dintre slujitorii lui faraon, care s-au temut de cuvântul Domnului, şi-au adunat în case robii şi turmele.