Exodus 9:26 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Numai în ținutul Gosen unde erau copiii lui Israel n‐a fost grindină.
Romanian 2014
În al Gosenului ținut – Acolo unde au șezut, Atunci, fiii lui Israel – Piatra nu a bătut, defel.
Romanian 2015
Numai în ținutul Gosen, unde erau copiii lui Israel, nu a fost grindină.
Romanian 2018
Singurul loc în care nu a căzut grindină, a fost teritoriul Goșen unde locuiau israelienii.
Romanian 2020
Numai în ținutul Goșén, unde erau fiii lui Israél, n-a fost grindină.
Romanian 2021
Singurul loc în care n-a căzut grindină a fost regiunea Goșen, unde locuiau fiii lui Israel.
Romanian 2022
Numai în ținutul Goșen, unde erau fiii lui Israel, n‑a bătut grindina.
Romanian BDK
Нумай ын цинутул Госен, унде ерау копиий луй Исраел, н-а бэтут пятра.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Numai în ţinutul Gosen, unde erau copiii lui Israel, n'a bătut piatra,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Numai în ținutul Gosen, unde erau copiii lui Israel, n-a bătut piatra.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Numai în ţinutul Gosen, unde erau copiii lui Israel, n-a bătut piatra.