Ezekiel 1:25 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și un glas era deasupra întinderii care era peste capetele lor: când stăteau, își lăsau aripile în jos.
Romanian 2014
Vuietul ce se auzea, Din cerul cel întins, pornea – Ce se afla în aer, sus, De-asupra capetelor pus. Făpturile, când se opreau, În jos, aripile-și lăsau.
Romanian 2015
Și era o voce de pe întinderea care era peste capetele lor, când stăteau în picioare și își lăsau în jos aripile.
Romanian 2018
Vuietul se auzea de deasupra suprafeței speciale care era peste capetele lor. Și când ființele se opreau, își lăsau aripile jos.
Romanian 2020
Era un vuiet deasupra întinderii care era deasupra capetelor lor. Când stăteau, își lăsau aripile jos.
Romanian 2021
Și s-a auzit un glas de deasupra întinderii care era deasupra capetelor lor; când ele s-au oprit, aripile lor s-au lăsat în jos.
Romanian BDK
Ши веня ун вует каре порня де дясупра черулуй ынтинс песте капетеле лор, яр кынд се опряу ышь лэсау арипиле ын жос.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi venea un vuiet care pornea de deasupra cerului întins peste capetele lor; iar cînd se opreau îşi lăsau aripile în jos.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și venea un vuiet care pornea de deasupra cerului întins peste capetele lor, iar când se opreau, își lăsau aripile în jos.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi venea un vuiet care pornea de deasupra cerului întins peste capetele lor; iar când se opreau, îşi lăsau aripile în jos.