Ezekiel 12:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Zi: Eu sunt semnul vostru. Cum am făcut eu, așa li se va face și lor. Vor merge în surghiun, în robie.
Romanian 2014
Când isprăvești, mai spune-apoi: „Eu sunt un semn, pus pentru voi! Așa precum voi ați văzut Sub ai voști’ ochi că am făcut, Curând și lor, asemenea Li se va face, veți vedea. Printre străini, ei au să fie Împrăștiați, duși în robie.
Romanian 2015
Spune: Eu sunt semnul vostru; precum am făcut eu, astfel li se va face lor; ei vor pleca și vor merge în captivitate.
Romanian 2018
Spune-le astfel: «Eu sunt un semn pentru voi! Cum am făcut eu, așa li se va face și lor. Vor merge captivi în exil.
Romanian 2020
Spune: «Eu sunt un semn pentru voi. Așa cum am făcut eu, așa li se va face și lor: vor merge în deportare, în captivitate.
Romanian 2021
Spune-le astfel: «Eu sunt un semn pentru voi! Cum am făcut eu, așa li se va face și lor. Vor merge captivi în exil».
Romanian BDK
Спуне: ‘Еу сунт ун семн пентру вой! Кум ам фэкут еу, аша ли се ва фаче ши лор: се вор дуче ынтр-о царэ стрэинэ, ын робие.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Spune: , Eu sînt un semn pentru voi! Cum am făcut eu, aşa li se va face şi lor: se vor duce într'o ţară străină în robie.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Spune: «Eu sunt un semn pentru voi. Cum am făcut eu, așa li se va face și lor: se vor duce într-o țară străină, în robie.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Spune: "Eu sunt un semn pentru voi! Cum am făcut eu, aşa li se va face şi lor: se vor duce într-o ţară străină în robie.