Ezekiel 12:13 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și îmi voi întinde mreaja peste el și se va prinde în cursa mea și‐l voi duce la Babilon, în țara haldeilor, dar n‐o va vedea, deși va muri acolo.
Romanian 2014
Mreaja, Mi-o voi întinde Eu Și-am să îl prind în lațul Meu. De mână am să îl apuc Și-n Babilon am să îl duc. În urmă, la Haldei, în țară, Ajunge-va el ca să piară.
Romanian 2015
Plasa mea o voi întinde de asemenea peste el și va fi prins în cursa mea; și îl voi aduce la Babilon în țara caldeenilor; totuși el nu o va vedea, deși va muri acolo.
Romanian 2018
Dar Eu Îmi voi arunca năvodul peste el; și va fi prins în plasa Mea. Îl voi duce în Babilon – în țara caldeenilor – fără să o poată vedea – pentru că va muri (până să ajungă) acolo.
Romanian 2020
Îmi voi întinde plasa asupra lui și el va cădea în capcana mea. Îl voi duce în Babilón, în țara caldéilor, pe care nu o va vedea, deși va muri acolo.
Romanian 2021
Eu însă voi arunca asupra lui plasa Mea și va fi prins în lațul Meu. Îl voi duce în Babilon, în țara caldeenilor, fără însă s-o poată vedea; și va muri acolo.
Romanian BDK
Ымь вой ынтинде мряжа песте ел ши ва фи принс ын лацул Меу; ыл вой дуче ла Бабилон, ын цара халдеенилор, дар ну-й ва ведя ши ва мури аколо.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Îmi voi întinde mreaja peste el, şi va fi prins în laţul Meu; îl voi duce la Babilon, în ţara Haldeilor; dar nu- i va vedea, şi va muri acolo.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Îmi voi întinde mreaja peste el și va fi prins în lațul Meu; îl voi duce la Babilon, în țara haldeenilor, dar nu-i va vedea și va muri acolo.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Îmi voi întinde mreaja peste el şi va fi prins în laţul Meu; îl voi duce la Babilon, în ţara haldeilor; dar nu-i va vedea şi va muri acolo.