Ezekiel 12:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Fiu al omului, mănâncă‐ți pâinea cu cutremur și bea‐ți apa cu frică și cu neliniște.
Romanian 2014
Îmi zise: „Fiu al omului, De-un tremur fi-vei scuturat, Când pâinea ți-o vei fi mâncat. Apă vei bea, neliniștit, Căci groaza te va fi-ncolțit.
Romanian 2015
Fiu al omului, mănâncă-ți pâinea cu frică și bea-ți apa cu tremur și cu grijă;
Romanian 2018
„Fiul omului, mănâncă-ți pâinea tremurând și bea-ți apa cu teamă și în neliniște!
Romanian 2020
„Fiul omului, îți vei mânca pâinea cu tremur și-ți vei bea apa cu spaimă și îngrijorare.
Romanian 2021
„Fiul omului, mănâncă-ți pâinea tremurând și bea-ți apa cu teamă și neliniște!
Romanian BDK
„Фиул омулуй, ыць вей мынка пыня тремурынд ши ыць вей бя апа ку нелиниште ши гроазэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Fiul omului, îţi vei mînca pînea tremurînd, şi îţi vei bea apa cu nelinişte şi groază.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Fiul omului, îți vei mânca pâinea tremurând și îți vei bea apa cu neliniște și groază.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Fiul omului, îţi vei mânca pâinea tremurând şi îţi vei bea apa cu nelinişte şi groază.