Ezekiel 13:23 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
de aceea nu veți mai vedea deșertăciune și nu veți mai ghici ghiciri și voi scăpa pe poporul meu din mâna voastră. Și veți cunoaște că eu sunt Domnul.
Romanian 2014
Din astă pricină, să știți Că nu o să mai prorociți. Vedenii n-o să mai aveți Și să-nșelați n-o să puteți. Pe-al Meu popor am să-l scot iară, Din ale voastre mâini, afară. În felu-acesta, mai apoi, Că Eu sunt Domnul, veți ști voi.”
Romanian 2015
De aceea nu veți mai vedea deșertăciune, nici nu veți ghici ghiciri, căci voi elibera pe poporul meu din mâna voastră; și veți cunoaște că eu sunt DOMNUL.
Romanian 2018
Pentru că ați făcut toate acestea, nu veți mai avea viziuni mincinoase și nici nu veți mai pronunța preziceri. Îmi voi salva poporul din mâna voastră; și veți ști astfel că Eu sunt Iahve.»”
Romanian 2020
de aceea nu veți mai avea viziuni false și nu veți mai ghici ghicitori. Voi salva poporul meu din mâinile voastre și veți cunoaște că eu sunt Domnul”.
Romanian 2021
de aceea nu veți mai avea vedenii deșarte și nici nu veți mai rosti preziceri. Îmi voi elibera poporul din mâna voastră și veți ști astfel că Eu sunt Domnul »“.
Romanian BDK
де ачея ну вець май авя ведений ыншелэтоаре ши ну вець май рости пророчий. Вой скоате дин мыниле воастре пе попорул Меу ши вець шти кэ Еу сунт Домнул.»’”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
de aceea nu veţi mai avea vedenii înşelătoare, şi nu veţi mai rosti proorocii. Voi scoate din mînile voastre pe poporul meu, şi veţi şti că Eu sînt Domnul.’`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
de aceea nu veți mai avea vedenii înșelătoare și nu veți mai rosti prorocii. Voi scoate din mâinile voastre poporul Meu; și veți ști că Eu sunt Domnul.”›’»”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
de aceea nu veţi mai avea vedenii înşelătoare şi nu veţi mai rosti prorocii. Voi scoate din mâinile voastre pe poporul Meu şi veţi şti că Eu sunt Domnul."