Ezekiel 16:10 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și te‐am îmbrăcat cu lucru de broderie și te‐am încălțat cu piele de vițel de mare și te‐am încins cu in subțire și te‐am acoperit cu mătase.
Romanian 2014
Și haine noi ți-au fost făcute Care cu fir erau cusute. Ți-am dat încălțăminte care, Din piele de vițel de mare A fost făcută. Înadins, Cu in subțire te-am încins Și în mătase minunată, În urmă, fost-ai îmbrăcată.
Romanian 2015
Te-am îmbrăcat de asemenea cu lucrare brodată și te-am încălțat cu piele de bursuc și te-am încins cu in subțire și te-am acoperit cu mătase.
Romanian 2018
Te-am îmbrăcat cu haine brodate. Te-am încălțat cu sandale de piele. Te-am îmbrăcat cu haine făcute din in subțire și te-am acoperit cu mătase.
Romanian 2020
Te-am îmbrăcat cu haină brodată și te-am încălțat cu sandale de vițel de mare, te-am înfășurat cu in și te-am acoperit cu mătase.
Romanian 2021
Te-am îmbrăcat cu haine brodate, te-am încălțat cu sandale din piele trainică, te-am îmbrăcat cu in subțire și te-am gătit cu mătase.
Romanian BDK
Ць-ам дат хайне кусуте ку фир ши о ынкэлцэминте де пеле де вицел де маре, те-ам ынчинс ку ин субцире ши те-ам ымбрэкат ын мэтасе.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ţi-am dat haine cusute cu fir, şi o încălţăminte de piele de viţel de mare, te-am încins cu in supţire, şi te-am îmbrăcat în mătasă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ți-am dat haine cusute cu fir și o încălțăminte de piele de vițel-de-mare, te-am încins cu in subțire și te-am îmbrăcat în mătase.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ţi-am dat haine cusute cu fir şi o încălţăminte de piele de viţel de mare, te-am încins cu in subţire şi te-am îmbrăcat în mătase.