Ezekiel 16:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și numele tău a străbătut între neamuri pentru frumusețea ta. Căci era desăvârșită prin podoabele mele pe care le‐am pus pe tine, zice Domnul Dumnezeu.
Romanian 2014
Iar pentru frumusețea-ți mare Vesta ți-a mers printre popoare, Căci arătai desăvârșită Precum erai împodobită Cu strălucirea minunată, Care de Mine ți-a fost dată.
Romanian 2015
Și faima ta a mers printre păgâni pentru frumusețea ta, pentru că aceasta era desăvârșită prin frumusețea mea, pe care am pus-o peste tine, spune Domnul DUMNEZEU.
Romanian 2018
Ți-ai făcut un nume printre popoare din cauza frumuseții tale – pentru că erai perfectă purtând lucrurile superbe cu care te împodobisem.»
Romanian 2020
A ieșit pentru tine un renume între neamuri datorită frumuseții tale, căci erai desăvârșită prin podoabele pe care le-am pus pe tine – oracolul Domnului Dumnezeu.
Romanian 2021
Ți-ai făcut un nume printre națiuni datorită frumuseții tale, căci aceasta era desăvârșită datorită măreției Mele cu care te învăluisem, zice Stăpânul Domn.
Romanian BDK
Ци с-а дус вестя принтре нямурь пентру фрумусеця та, кэч ера десэвыршитэ де тот даторитэ стрэлучирий ку каре те ымподобисем», зиче Домнул Думнезеу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ţi s'a dus vestea printre neamuri, pentru frumuseţa ta; căci era desăvîrşită de tot, datorită strălucirii cu care te împodobisem, zice Domnul, Dumnezeu.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ți s-a dus vestea printre neamuri pentru frumusețea ta, căci era desăvârșită de tot datorită strălucirii cu care te împodobisem’, zice Domnul Dumnezeu.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ţi s-a dus vestea printre neamuri pentru frumuseţea ta; căci era desăvârşită de tot, datorită strălucirii cu care te împodobisem, zice Domnul Dumnezeu.