Ezekiel 16:52 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și tu, poartă‐ți rușinea ta însuți, întrucât ai judecat pe surorile tale; prin păcatele tale pe care le‐ai făcut mai urâcioase decât ele, ele sunt mai drepte decât tine. Deci rușinează‐te și tu și poartă‐ți rușinea, căci ai îndreptățit pe surorile tale.
Romanian 2014
Tu, cea care ai ușurat Vina care ți-a apăsat Surorile – căci am văzut Purtările ce le-ai avut – Suferă-acum, urmările Ce ți le dau purtările! Prin ceea ce ai săvârșit, Mai urâcioasă-ai devenit De cât au fost ele, vreodat’, Și-n acest fel le-ai ușurat, Căci a lor vină, bunăoară, A devenit mult mai ușoară. Acopere-te de rușine! Ocara vină, peste tine, Căci ușurat-ai vina care, Surorile-ți, apăsa tare!
Romanian 2015
Tu de asemenea, care ai judecat pe surorile tale, poartă-ți propria ta rușine pentru păcatele tale pe care le-ai făcut mai urâcios decât ele, ele sunt mai drepte decât tine; da, fii de asemenea încurcată și poartă-ți rușinea, în aceea că tu le-ai declarat drepte pe surorile tale.
Romanian 2018
Din această cauză, suportă-ți și tu rușinea datorită căreia le-ai făcut pe surorile tale să pară corecte! Păcatele tale care te-au făcut mai nedemnă decât ele, le-au făcut să pară mai corecte decât tine! Acum fi și tu rușinată și suportă-ți rușinea care le-a făcut pe surorile tale să pară corecte!
Romanian 2020
Și tu poartă-ți umilirea cu care le-ai considerat pe surorile tale atunci când păcatele tale te-au făcut mai dezgustătoare decât ele, deși ele erau mai drepte decât tine! Și tu rușinează-te și poartă-ți umilirea, pentru că le-ai îndreptățit pe surorile tale!
Romanian 2021
De aceea, poartă-ți și tu rușinea, fiindcă le-ai făcut pe surorile tale să pară drepte! Căci păcatele tale, care te-au făcut mai demnă de dispreț decât ele, le-au făcut pe ele să pară mai drepte decât tine! Acum, acoperă-te și tu de rușine și poartă-ți rușinea, căci le-ai făcut pe surorile tale să pară drepte!
Romanian BDK
Ту, каре ушурай вина сурорилор тале прин пуртаря та, суферэ акум урмэриле рэутэций тале; прин пэкателе тале, прин каре те-ай фэкут май урычоасэ декыт еле, акум ле фачь май ушоарэ вина декыт а та, де ачея акоперэ-те де рушине ши поартэ-ць окара, фииндкэ ай ушурат вина сурорилор тале!
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Tu, care uşurai vina surorilor tale, prin purtrea ta, sufere acum urmările răutăţii tale; prin păcatele tale, prin cari te-ai făcut mai urîcioasă decît ele, acum le faci mai uşoară vina decît a ta; deaceea acopere-te de ruşine, şi poartă-ţi ocara, fiindcă ai uşurat vina surorilor tale!
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Tu, care ușurai vina surorilor tale prin purtarea ta, suferă acum urmările răutății tale; prin păcatele tale, prin care te-ai făcut mai urâcioasă decât ele, acum le faci mai ușoară vina decât a ta, de aceea acoperă-te de rușine și poartă-ți ocara, fiindcă ai ușurat vina surorilor tale!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Tu, care uşurai vina surorilor tale prin purtarea ta, suferă acum urmările răutăţii tale; prin păcatele tale prin care te-ai făcut mai urâcioasă decât ele acum le faci mai uşoară vina decât a ta; de aceea acoperă-te de ruşine şi poartă-ţi ocara, fiindcă ai uşurat vina surorilor tale!