Ezekiel 18:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Ce voiți voi care spuneți în țara lui Israel proverbul acesta: Părinții au mâncat aguridă și copiilor li s‐au strepezit dinții?
Romanian 2014
M-a întrebat: „De ce, la voi – În Israel – o zicătoare O folosiți într-una? Oare, De ce ziceți, neîncetat, Că „Aguridă au mâncat Părinții, însă la sfârșit, Iată că li s-au sterpezit Dinții copiilor, mereu”?
Romanian 2015
Ce înseamnă aceasta, că voi folosiți acest proverb referitor la țara lui Israel, spunând: Părinții au mâncat aguridă și dinții copiilor s-au strepezit?
Romanian 2018
„De ce continuați să ziceți în teritoriul numit Israel că «Părinții au mâncat struguri acri, și copiilor li s-au uzat dinții din această cauză»?
Romanian 2020
„Ce aveți de spuneți acest proverb pe pământul lui Israél: «Părinții au mâncat aguridă, și dinții fiilor s-au strepezit»?
Romanian 2021
„De ce continuați să folosiți această zicală cu privire la țara lui Israel, spunând: «Părinții au mâncat struguri necopți, și copiilor li s-au strepezit dinții»?
Romanian BDK
„Пентру че спунець вой зикэтоаря ачаста ын цара луй Исраел: ‘Пэринций ау мынкат агуридэ, ши копиилор ли с-ау стрепезит динций’?
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Pentruce spuneţi voi zicătoarea aceasta în ţara lui Israel: ’Părinţii au mîncat aguridă, şi copiilor li s'au sterpezit dinţii?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Pentru ce spuneți voi zicătoarea aceasta în țara lui Israel: «Părinții au mâncat aguridă, și copiilor li s-au strepezit dinții»?
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Pentru ce spuneţi voi zicătoarea aceasta în ţara lui Israel: "Părinţii au mâncat aguridă, şi copiilor li s-au strepezit dinţii"?