Ezekiel 18:32 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci eu n‐am plăcere de moartea celui ce moare, zice Domnul Dumnezeu, de aceea întoarceți‐vă și trăiți.
Romanian 2014
Eu nu doresc nicicând, sub soare, Moartea acelui care moare” – A zis Cel care e mereu, Domnul, precum și Dumnezeu. „La Mine, vă întoarceți voi, Ca astfel să trăiți apoi.”
Romanian 2015
Fiindcă eu nu găsesc vreo plăcere în moartea celui care moare, spune Domnul DUMNEZEU; pentru aceea, întoarceți-vă și trăiți.
Romanian 2018
Iahve, Cel care este Stăpân, vă spune: ‘Eu nu doresc moartea celui care ar trebui să moară. Deci întoarceți-vă (din drumul vostru greșit); și veți trăi!’»”
Romanian 2020
Căci eu nu doresc moartea celui muritor – oracolul Domnului Dumnezeu. Întoarceți-vă și veți trăi!”.
Romanian 2021
Căci Eu nu-Mi găsesc plăcerea în moartea celui ce moare, zice Stăpânul Domn. Întoarceți-vă deci și veți trăi!
Romanian BDK
Кэч Еу ну дореск моартя челуй че моаре”, зиче Домнул Думнезеу. „Ынтоарчеци-вэ дар ла Думнезеу ши вець трэи!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci Eu nu doresc moartea celuice moare, zice Domnul Dumnezeu. Întoarceţi-vă dar la Dumnezeu, şi veţi trăi.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci Eu nu doresc moartea celui ce moare”, zice Domnul Dumnezeu. „Întoarceți-vă dar la Dumnezeu, și veți trăi!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci Eu nu doresc moartea celui ce moare, zice Domnul Dumnezeu. Întoarceţi-vă, dar, la Dumnezeu şi veţi trăi."