Ezekiel 19:10 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Mamă‐ta era ca un butuc de vie, în sângele tău, sădită lângă ape; era roditoare și plină de mlădițe de mulțimea apelor.
Romanian 2014
„Și mama ta, asemeni ție, Se dovedea a fi o vie Cari lângă apă a crescut. Mlădițe multe a făcut, Pentru că-n jur erau aflate Râuri cu ape-mbelșugate.
Romanian 2015
Mama ta este ca o viță în sângele tău, sădită lângă ape; ea a fost roditoare și plină de ramuri din cauza multor ape.
Romanian 2018
Mama ta era ca o viță în via ta. Ea fusese plantată lângă ape. Datorită abundenței de apă, ea era productivă și plină de ramuri tinere.
Romanian 2020
Mama ta era ca o viță, asemenea ție, plantată lângă apă. Era roditoare și plină de ramuri datorită apelor multe.
Romanian 2021
Mama ta era ca o viță în via ta, plantată lângă ape. Datorită belșugului de apă, ea era roditoare și plină de mlădițe.
Romanian BDK
Мамэ-та, ка ши тине, ера ка о вие сэдитэ лынгэ апе. Ера родитоаре ши ынкэркатэ де млэдице дин причина белшугулуй апелор.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Mamă-ta, ca şi tine, era ca o vie sădită lîngă ape. Era roditoare şi încărcată de mlădiţe, din pricina belşugului apelor.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Mama ta, ca și tine, era ca o vie sădită lângă ape. Era roditoare și încărcată de mlădițe din pricina belșugului apelor.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Mama ta, ca şi tine, era ca o vie sădită lângă ape. Era roditoare şi încărcată de mlădiţe din pricina belşugului apelor.