Ezekiel 19:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și l‐au pus în cușcă cu verigi de nas și l‐au adus înaintea împăratului Babilonului; l‐au adus într‐o cetățuie ca să nu i se mai audă glasul pe munții lui Israel.
Romanian 2014
Apoi belciug, în nări, i-au pus Și-nchis în cușcă a fost dus La împăratul cel pe care, În frunte, Babilonu-l are. În cetățuie-l încuiară, Pentru că au voit să-i piară Glasul puternic, în ăst fel, Din munți-aflați în Israel.”
Romanian 2015
Și l-au pus sub pază în lanțuri și l-au adus la împăratul Babilonului; l-au adus în întărituri, ca vocea lui să nu mai fie auzită pe munții lui Israel.
Romanian 2018
L-au pus într-o cușcă, în lanțuri. L-au dus la regele Babilonului și l-au pus în închisoare – ca să nu i se mai audă vocea pe munții lui Israel.
Romanian 2020
L-au pus într-o cușcă, cu verigi în nas, l-au adus la regele din Babilón; l-au adus într-o fortăreață ca să nu i se mai audă glasul pe munții lui Israél.
Romanian 2021
L-au pus într-o cușcă, în lanțuri, l-au dus la împăratul Babilonului și l-au aruncat în închisoare, ca să nu i se mai audă glasul pe munții lui Israel.
Romanian BDK
Й-ау пус ун белчуг ын нэрь, л-ау пус ынтр-о кушкэ ши л-ау дус ла ымпэратул Бабилонулуй, апой л-ау дус ынтр-о четэцуе, ка сэ ну и се май аудэ гласул пе мунций луй Исраел.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
I-au pus un belciug în nări, l-au pus într'o cuşcă, şi l-au dus la împăratul Babilonului, apoi l-au dus într'o cetăţuie, ca să nu i se mai audă glasul pe munţii lui Israel.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
I-au pus un belciug în nări, l-au pus într-o cușcă și l-au dus la împăratul Babilonului, apoi l-au dus într-o cetățuie, ca să nu i se mai audă glasul pe munții lui Israel.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
I-au pus un belciug în nări, l-au pus într-o cuşcă şi l-au dus la împăratul Babilonului, apoi l-au dus într-o cetăţuie ca să nu i se mai audă glasul pe munţii lui Israel. –