Ezekiel 20:29 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Atunci le‐am zis: Ce este înălțimea la care mergeți? Și i s‐a pus numele Bama până astăzi.
Romanian 2014
Am zis, către-ale lor mulțimi: „Ce sunt aceste înălțimi, Undei vă duceți, ne-ncetat?” De-aceea au și căpătat Nume de „înălțimi” apoi, Cari până azi este la voi!
Romanian 2015
Atunci eu le-am spus: Ce este înălțimea la care mergeți? Și până în această zi i s-a pus numele Bama.
Romanian 2018
Eu i-am întrebat: ‘Ce este această înălțime la care vă duceți?’ Atunci ei i-au pus numele Bama; și așa i-a rămas numele până astăzi.»
Romanian 2020
Dar eu le-am spus: «Ce este locul acela înalt unde mergeți?». Și s-a chemat numele lui «loc înalt» până în ziua de azi.
Romanian 2021
Eu i-am întrebat: ‘Ce este această înălțime la care vă duceți?’. De aceea, până în ziua de azi se numește Bama ».
Romanian BDK
Еу й-ам ынтребат: ‹Че сунт ачесте ынэлцимь ла каре вэ дучець?› Де ачея ли с-а дат нумеле де ынэлцимь пынэ ын зиуа де азь!»’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Eu i-am întrebat: ’Ce sînt aceste înălţimi, la cari vă duceţi?’ De aceea li s'a dat numele de, înălţimi` pînă în ziua de azi!
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Eu i-am întrebat: ‹Ce sunt aceste înălțimi la care vă duceți?› De aceea li s-a dat numele de înălțimi până în ziua de azi.’»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Eu i-am întrebat: "Ce sunt aceste înălţimi la care vă duceţi?" De aceea li s-a dat numele de "înălţimi" până în ziua de azi!