Ezekiel 22:28 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și prorocii lui i‐au tencuit cu albeală, văzând vedenii deșarte și ghicindu‐le minciuni zicând: Așa zice Domnul Dumnezeu! și Domnul n‐a vorbit.
Romanian 2014
Prorocii lui se dovedesc Că doar cu ipsos tencuiesc. Vedenii au, amăgitoare, Și prorocii înșelătoare. Acești proroci au zis mereu: „Așa vorbește Dumnezeu!”, Deși Domnul nu le-a vorbit!
Romanian 2015
Și profeții ei i-au tencuit cu mortar nestins, văzând deșertăciune și ghicindu-le minciuni, spunând: Astfel spune Domnul DUMNEZEU, când DOMNUL nu a vorbit.
Romanian 2018
Profeții din mijlocul lui au pentru aceștia o tencuială din ipsos, oferindu-le viziuni false și preziceri mincinoase. Ei zic: «Iahve, Cel care este Stăpân, vorbește astfel […]!» Dar Iahve nu le-a vorbit.
Romanian 2020
Profeții săi, având viziuni false și ghicitori mincinoase, sunt pentru ei ca aceia care acoperă cu tencuială. Ei spun: «Așa spune Domnul Dumnezeu», deși Domnul nu a vorbit.
Romanian 2021
Profeții din mijlocul ei au pentru aceștia o tencuială din ipsos – vedenii deșarte și preziceri mincinoase. Ei zic: «Așa vorbește Stăpânul Domn!». Dar Domnul n-a vorbit.
Romanian BDK
Пророчий луй ау пентру ей тенкуель де ипсос, ведений ыншелэтоаре, пророчий минчиноасе. Ей зик: ‘Аша ворбеште Домнул Думнезеу!’ Ши Домнул ну ле-а ворбит!
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Proorocii lui au pentru ei tencuieli de ipsos, vedenii înşelătoare, proorocii mincinoase. Ei zic: ’Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu!’ Şi Domnul nu le- a vorbit!
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Prorocii lui au pentru ei tencuieli de ipsos, vedenii înșelătoare, prorocii mincinoase. Ei zic: «Așa vorbește Domnul Dumnezeu», și Domnul nu le-a vorbit.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Prorocii lui au pentru ei tencuieli de ipsos, vedenii înşelătoare, prorocii mincinoase. Ei zic: "Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu!" Şi Domnul nu le-a vorbit!