Ezekiel 23:34 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Da, îl vei bea și‐l vei suge, îi vei roade hârburile și‐ți vei rupe țâțele. Căci eu am vorbit, zice Domnul Dumnezeu.
Romanian 2014
Potiru-acela ai să-l iei Și-l vei goli, când ai să-l bei. Ai să rozi cioburile sale Și-n acest fel, țâțele tale, De ele fi-vor sfâșiate. Voi împlini aceste toate, Ca tu să știi că, negreșit, Domnul e Cel care-a vorbit”
Romanian 2015
Îl vei bea și îl vei goli de tot și îi vei sparge cioburile și îți vei smulge sânii, pentru că eu am vorbit aceasta, spune Domnul DUMNEZEU.
Romanian 2018
Vei bea din ea și o vei goli. Apoi o vei sparge în bucăți și îți vei zgâria sânii cu ele’. Se va întâmpla așa pentru că am vorbit Eu, Iahve, Cel care este Stăpân!»
Romanian 2020
O vei bea și o vei goli, o vei sparge în bucăți și-ți vei zgâria sânii. Căci eu am vorbit” – oracolul Domnului Dumnezeu.
Romanian 2021
Vei bea din el și îl vei goli. Apoi îl vei sparge în bucăți și îți vei cresta sânii, căci Eu am vorbit, zice Stăpânul Domn “.
Romanian BDK
Ыл вей бя ши ыл вей голи, ый вей роаде чобуриле ши-ць вей сфышия цыцеле. Кэч Еу ам ворбит’, зиче Домнул Думнезеу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Îl vei bea şi îl vei goli, îi vei roade cioburile, şi-ţi vei sfîşia tîţele. Căci Eu am vorbit, zice Domnul, Dumnezeu.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Îl vei bea și îl vei goli, îi vei roade cioburile și-ți vei sfâșia țâțele. Căci Eu am vorbit», zice Domnul Dumnezeu.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Îl vei bea şi îl vei goli, îi vei roade cioburile şi-ţi vei sfâşia ţâţele. Căci Eu am vorbit, zice Domnul Dumnezeu."