Ezekiel 23:45 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și bărbați drepți le vor judeca cu judecata preacurvelor și cu judecata femeilor care varsă sânge. Căci sunt preacurve și este sânge în mâinile lor.
Romanian 2014
Oamenii cari se dovedesc Neprihăniți, le osândesc, Cum osândite-s cele care Știute-s că sunt preacurvare, Ori cele care au vărsat Sânge. Osândă li s-a dat, Căci mâinile le sunt mânjite De sânge și au fost găsite, De preacurvie, vinovate, Iar astfel nu vor fi cruțate.”
Romanian 2015
Și bărbații drepți, le vor judeca după felul celor adultere și după felul femeilor care varsă sânge, pentru că sunt adultere și sânge este în mâinile lor.
Romanian 2018
Dar bărbații corecți le vor judeca acuzându-le de adulter și de vărsare de sânge – pentru că sunt adultere; și pe mâinile lor este sânge!”
Romanian 2020
Dar bărbați drepți, ei le vor judeca după judecata [femeilor] adultere și a celor care varsă sânge, pentru că ele sunt adultere și sânge este în mâinile lor”.
Romanian 2021
Bărbații drepți însă le vor judeca sub acuzația de adulter și de vărsare de sânge, căci sunt adultere și pe mâinile lor este sânge“.
Romanian BDK
Де ачея оамений фэрэ приханэ ле вор осынди кум се осындеск фемеиле прякурве, кум се осындеск челе че варсэ сынӂе, кэч сунт прякурве ши ау сынӂе пе мынь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
De aceea oamenii fără prihană le vor osîndi, cum se osîndesc femeile preacurve, cum se osîndesc cele ce varsă sînge; căci sînt prea curve, şi au sînge pe mîni.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
De aceea oamenii fără prihană le vor osândi cum se osândesc femeile preacurve, cum se osândesc cele ce varsă sânge, căci sunt preacurve și au sânge pe mâini.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
De aceea, oamenii fără prihană le vor osândi, cum se osândesc femeile preacurve, cum se osândesc cele ce varsă sânge; căci sunt preacurve şi au sânge pe mâini."