Ezekiel 24:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci sângele ei este în mijlocul ei: l‐a pus pe stâncă uscată, nu l‐a vărsat pe pământ ca să‐l acopere cu țărână.
Romanian 2014
Căci sângele ce l-a vărsat, În al ei mijloc e aflat. Pe stânca goală l-a pus ea – Nu pe pământ – căci nu voia Să fie-apoi acoperit Și cu țărână învelit.
Romanian 2015
Pentru că sângele ei este în mijlocul ei: ea l-a pus pe vârful unei stânci; nu l-a turnat pe pământ pentru a-l acoperi cu țărână;
Romanian 2018
pentru că sângele pe care l-au vărsat el, încă este în mijlocul lui. L-au pus pe suprafața stâncii. Nu l-au vărsat pe pământ ca să îl acopere apoi cu praf.
Romanian 2020
Căci sângele ei este în mijlocul ei; l-au pus pe o stâncă golașă și nu l-au vărsat pe pământ ca să-l acopere cu țărână.
Romanian 2021
Căci sângele pe care l-a vărsat ea este în mijlocul ei. L-a pus pe stânca goală; nu l-a vărsat pe pământ, ca să-l acopere apoi cu țărână.
Romanian BDK
Кэч сынӂеле пе каре л-а вэрсат еа есте ынкэ ын мижлокул ей. Л-а пус пе стынка гоалэ, ну л-а вэрсат пе пэмынт, ка сэ-л акопере апой ку цэрынэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci sîngele pe care l- a vărsat ea este încă în mijlocul ei. L- a pus pe stînca goală, nu l- a vărsat pe pămînt, ca să- l acopere apoi cu ţărînă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci sângele pe care l-a vărsat ea este încă în mijlocul ei. L-a pus pe stânca goală, nu l-a vărsat pe pământ, ca să-l acopere apoi cu țărână.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci sângele pe care l-a vărsat ea este încă în mijlocul ei. L-a pus pe stânca goală, nu l-a vărsat pe pământ ca să-l acopere apoi cu ţărână.