Ezekiel 26:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Va fi un loc pentru întinderea mrejelor în mijlocul mării. Căci eu am vorbit, zice Domnul Dumnezeu. Și va ajunge de prada neamurilor.
Romanian 2014
Tirul va rămânea în mare, Asemeni unui loc din care Se întind mreji, când se dorește Să fie prins cât mai mult pește. Va fi, după cuvântul Meu, Căci Eu sunt Domnul, Dumnezeu Și astfel Tirul o să cadă În mâna neamurilor, predă!
Romanian 2015
Va fi un loc pentru întinderea plaselor în mijlocul mării, pentru că eu am vorbit aceasta, spune Domnul DUMNEZEU; și va deveni o pradă pentru națiuni.
Romanian 2018
Va fi doar un loc în mijlocul mării de unde se aruncă plasele de pescuit – pentru că Eu am vorbit! Acesta a fost mesajul lui Iahve, al Celui care este Stăpân. Tirul ca deveni o pradă pentru popoare.
Romanian 2020
Va deveni un loc pentru întinderea năvoadelor în mijlocul mării, pentru că eu am vorbit – oracolul Domnului Dumnezeu – și va fi spre jaful neamurilor.
Romanian 2021
Va deveni un loc de aruncat năvoadele în mijlocul mării, căci Eu am vorbit!, zice Stăpânul Domn. Va deveni pradă pentru națiuni.
Romanian BDK
Ва рэмыне ын маре ка ун лок унде се вор ынтинде мреже де принс пеште; Еу ам ворбит’, зиче Домнул Думнезеу. ‘Ва фи прада нямурилор!
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Va rămînea o mare ca un loc unde se vor întinde mreji de prins peşte; Eu am vorbit, zice Domnul, Dumnezeu. Va fi prada neamurilor!
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Va rămâne în mare ca un loc unde se vor întinde mreje de prins pește; Eu am vorbit», zice Domnul Dumnezeu. «Va fi prada neamurilor.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Va rămâne în mare ca un loc unde se vor întinde mreje de prins peşte; Eu am vorbit, zice Domnul Dumnezeu. Va fi prada neamurilor!