Ezekiel 27:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Din stejarii Basanului ți‐au făcut vâslele; laițele tale le‐au făcut din fildeș, încadrate în tisă din ostroavele Chitimului.
Romanian 2014
Apoi, stejarii din Basan, Pentru lopeți, i-ai folosit. Cu fildeș, ei ți-au căptușit Al lavițelor tale șir, Pe cari le-au prins cu cimișir, Adus din depărtări, pe mare, Chiar din ostrovu-acela care, Chitim, se cheamă. Ai primit
Romanian 2015
Din stejarii Basanului ți-au făcut vâslele; ceata de așuriți ți-au făcut băncile din fildeș, adus din insulele Chitimului.
Romanian 2018
Din stejari de Bașan îți făcuseră vâsle. Ți-au făcut din chiparos puntea de pe malul-port al Chitimului. Ea era încrustată cu fildeș.
Romanian 2020
Cu stejar din Basán au făcut vâsle, puntea au făcut-o din fildeș încastrat în lemn de cedru din insulele Chitím.
Romanian 2021
Din stejari de Bașan îți făcuseră vâsle, iar puntea ți-o făcuseră din chiparos adus din insulele Chitimului, acoperit cu fildeș.
Romanian BDK
лопециле ци ле-ау фэкут дин стежарь де Басан ши лавицеле, ку филдеш принс ын чимишир, адус дин остроавеле Китим.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
lopeţile ţi le-au făcut din stejari de Basan, şi laviţele cu fildeş prins în cimişir, adus din ostroavele Chitim.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
lopețile ți le-au făcut din stejari de Basan, și lavițele – cu fildeș prins în cimișir, adus din ostroavele Chitim.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
lopeţile ţi le-au făcut din stejari de Basan, şi laviţele, cu fildeş prins în cimişir, adus din ostroavele Chitim.